極楽せきゅあブログ

ときどきセキュリティ

iPhoneで使う辞書

今あの美麗で気持ちいいインタフェースな大辞林とi英辞郎を入れてるんだけど、よく考えたら英辞郎はコンピュータにあるから違うのにしときゃ良かったかなーとプチ後悔中。
んで、ついでにこの業界系で翻訳やってると特に専門用語の訳に悩むところあるけど、もう少し辞書を増強したくなったので他に物色してみた。
英英ではよく使われている「American Heritage」とか良さそう。>http://ipodtouchlab.com/2008/11/american-heritage-dictionary-2.html
あと「Longman」。>http://jamlog.podzone.org/index.php?id=1172
英和・和英では「日外科学技術45万語対訳辞典」が良いかなあ。>http://iphonewalker.net/2009/02/4829.html
横断的にネット辞書を参照できる「デ辞蔵」も入れておきたいところだなあ。>http://iphonewalker.net/2009/11/9129.html
iPhoneじゃないけどこんなのも見つけた。「27分野/253万語の専門用語英和/和英対訳データベースを辞書化したPC用電子辞書ソフト「超辞典 [英和対訳] 専門語辞書」4タイプ」>http://journal.mycom.co.jp/news/2010/01/19/078/index.html
↑↑でもこれちょっと高いかなあ。アカデミック版があるのでそれ買うかw。*1
ただ正直なところ、翻訳原稿を作るのはパソコンでやるので、コピペの便利があるからパソコンで閉じたいところではあるんだよなー。ワンクッションあることの良さもあるけどね。

*1:ってゆかサイバー大学に入学するとアカデミックな特典有るよ−w(さりげに宣伝してみたり)。