極楽せきゅあブログ

ときどきセキュリティ

翻訳中

またまた翻訳プロジェクトに関わっていて追い込み中なんですが、DEEPLとか生成AIの助けを借りながら生産性の向上という目標に向けて試行錯誤してます。あっしの弱点は単語力w(というか、最近新しい単語が多くてw、英語圏の単語の構成的な了解が自分の中に無い分、いちいち引かなければならない)なんで、こういうツールはほんと補ってくれる。助かってますね。
ただ、あいかわらずリーダビリティ的にはまだまだ。生成AIはベースが確率だしベースがWebクローリングのデータなのでまーしゃーないにしても、DEEPLはもうちょっと訳文の質を上げて欲しいところ。・・・と言いつつも、リーダビリティって結局日本語→日本語の翻訳みたいなもんなので、ツールではできないだろなー感があるけどねw。
とはいえ、やはり生産性という意味で貢献は大きい。下訳させてみて英文を参照し、意味を確認しながら日本語→日本語翻訳。このプロセスが今はしっくり来てます。まぁでも、スクラッチからの作文に近いものがありつつ、異なる難しさもあるので、集中力をキープするのが大変だったりしますかねえ。
それにしてもトランプ政権のおかげで(以下略w
あともうちょっとでお届けできると思うので、お待ちいただければ(宣伝)。
https://www.ohmsha.co.jp/book/9784814401277/
https://x.com/oreilly_japan/status/1950416570578264432

8/16追記:
そういえばPLaMoに言及してなかった(笑)。DEEPLがタコなときはPLaMo活用してますが、補完的に日本語的な意味が通るものにしてくれるのでこちらもありがたいですね。

note.comとはいえ、やはり自動翻訳というのは英文の構造に引きずられてしまうので、リーダビリティのためにはやはりもうワンステップ、日本語→日本語翻訳が必要なんだよなぁ。まーここの仕事しなくて良くなったら訳者とか必要無くなるんだけども(笑)。